英会話の上達に役立つ書籍群を説明付できっちりご案内します!

厄介な人、めんどうな人物って英語でどんな風に言うでしょうか?

「a piece of work.」

作品の1つという直訳では、なかなかイメージできませんね。これは「とにかく手間がかかる、一筋縄ではいかない」という意味が込められた表現になります。

楽KUN
He’s a real piece of work.
彼は本当に厄介なやつだね。

 

難しい性格の人とか、人の意見を聞かないで人とか、扱いに手を焼くという感じですかね。さらに、友達をからかう時にも使えますよ。「彼は大変な人物なんだ」という具合に皮肉っぽくいえます

参考情報:とてもよく似た表現に「a piece of cake」というのがありますが、これは「とても簡単」「朝飯前」という意味ですよ。

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください