一生つけ込まれる、って英語言いたいときにはこの言い回しで!

「a sitting duck」

楽KUN
What if we gave in to their demands?
奴らの要求をのんだらどうなると思う?
渋KUN
We would be a sitting duck for the rest of our lives.
一生付きまとわれることになるだろう

 

※a sitting duck は「じっとして動かないかもを表して、格好の標的、無防備な人、いいかも」と言う意味で使います。ここからだましやすい人となります。

※give in to は「~に屈する、~に負ける」と言う意味になります。ここでは、要求をのんだら、と訳してみました。

冒頭の what if の意味ですが、もし~だったらどうなると思う?、と言うことになります。

What would happen if _____? の would happen を取って使う感じになるますよ。取った部分がそのまま意味として、どうなると思う、となるわけです。

こんな関連記事もどうぞ:

あなたの趣味はなんですか?、は直訳しないでこの英語の言い回しを!

2017.06.27


こんな関連記事も読まれています