何にもまして、何よりも、はこんな言い回しでいきましょう!

「above all else」

英語では、used to emphasize that a particular thing is more important than other things.(Collinsより抜粋)
他のものよりもっと重要だと強調したいときに使われます。

よって、何にもまして、何よりも、という日本語の言い回しになりますね。

渋KUN
Businessmen must be punctual above all else.
ビジネスマンはなによりも時間厳守じゃないと。
楽KUN
This is exactly what I value above all else.
これがまさに何よりもまして私が評価することだ。

 

ちなみに
above all=above all things で、most importantly になります。とりわけ、中でも、という意味ですね。

楽KUN
Above all, don’t forget to call your wife.
とりわけ、奥さんに電話するの忘れるなよ。

こんな関連記事もどうぞ:

物乞いする、ってこんな単語があるのですよ!

2017.03.18
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。