カテゴリーから探す!

振り出しにもどる、ってこんな英語の言い回しです!

「back to square one」

すごろくなどのマス目を意味する「square」で、最初のマス目に戻るから来ていますよ。出発点まで戻るという意味ですね。

英訳では、you have to start working on a plan from thebeginning because your previous attempt failed completely(CambridgeDictionaryより抜粋)

使い方は「be back to square one」と be動詞を使いますよ。

[speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]If this doesn’t work we’re back to square one.
これがうまくいかなければ、振り出しに戻る。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]The investigation was back to square one.
捜査は振り出しに戻った。
[/speech_bubble]

 

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください