なくなっちったよ、売り切れちゃったよ、と英語でいいた時にはこれ!

「be fresh out of」

英語では、having just finished or sold all of something:(Cambridge Dicitionaryより抜粋)

渋KUN
I’m fresh out of beer. Will you take wine instead?
ビール切らしてるんで、代わりにワインどう?
楽KUN
No, thanks. I’m not much of a wine drinker
いや結構です。ワイン飲める方じゃないんで。

fresh out of something は、アメリカ英語で2つの意味があります。1つには「出たばかり」という意味。そしてもう1つには「をちょうど切らしている、売り切れている」があります。

not much of は、~出来る方じゃない、苦手なんで、と言う意味になります。

こんな関連記事もどうぞ:

調子がでてきたるから、って言いたい時にはこの言い回しで!

2017.07.10
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。