あれこれ「口をだす、とやかく言う」を英語ではなんというでしょうか?

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

英語アドバイザー(@eigojouhou)鈴江です。

「be in one’s face」

とやかく言う、いつも批判する、という意味で使える言い回しです。

渋KUN
That manager is always in my face.
あのマネージャーいつもとやかく言ってくる。
あーささん
同様な使い方で、get in one’s faceというのがあります。
例文:
A: How is your new roommate?
新しルームメイトどう?
B: He’s always getting in my face.
うるさくいってくるよいつも。
あーささん
顔に向かってくる、顔に突っ込んでくる、という捉え方をすれば感じが掴めますよね。

追加情報:「in your face」だけ言放つと、ざまーみろ、いい気味だ、思い知ったか、という意味になります。

渋KUN
In your face! In your face!
ざまーみろ、思い知ったか。

こんな関連記事もどうぞ: