おとがめなしだといいな、って英語でこんな風にいえますよ!

「beat the rap」

rap にはこんな意味があります。
・軽くコツンとたたく音
・口語でおしゃべりや雑談
・また非難、懲戒という意味もあります
・ラップ音楽
・俗語で懲役、禁錮刑などもあります。

あーささん
直訳で罰を打ち負かす、で罰を逃れる、そして「おとがめなし、罰なし」という意味になります。

先生に呼び出しを受けた2人の生徒の会話:

楽KUN
What are you in for?
何やらかしたんだ?
渋KUN
Don’t wanna talk about it.
話したくないね。
楽KUN
Hope you beat the rap.
おとがめなし(罰なし)だといいな。
あーささん
廊下の椅子に座って待っているという状況だけでなく、刑務所や留置場の中でのやり取りをイメージすると「何をやらかした?」「なぜここに入れられた?」という訳が一層鮮明な感じしますよね。
あーささん
What are you in for? は、なんでこの中にいる、どうしてここにいるんだ、というニュアンスですよ。

こんな関連記事もどうぞ:

http://eigo-jouhou.com/beat-the-traffic/



英語ブログをフォローする
follow us in feedly


こんな関連記事も読まれています