カテゴリーから探す!

後任としての責任は重大、って新人君に英語で言いたいときはこれ!

「big shoes to fill」

これは、後任として高い期待に応えなければならない、後継者として重責を担う、と言う意味になります。大きな靴に例えるところが興味深いです。

英語では、to have to meet high expectations about something that came before(IDIOMEANINGSより抜粋)

[speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]You have big shoes to fill.
前任者の穴を埋めるのはたいへんだ。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]Yeah, I know that.
わかってるよ、そんなこと。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]The guy did a good job.
彼はいい仕事したからね。[/speech_bubble]

 

映画「プラダを着た悪魔」の中で、アンディがやめた後の新人に先輩秘書のエミリーがこの一言いったのを思い出します。
褒め言葉になりますが、言われた新人さんはかないませんね。プレッシャーになります。

関連記事のIDを正しく入力してください