元気はつらつを英語で言いたい時にはこれはどうでしょうか!?

元気がみなぎっている状態をさしてこんな言い方をします。

bright-eyed and bushy-tailed

楽KUN
You look bright-eyed and bushy-tailed this morning.
君今朝元気はつらつだね。
渋KUN
Do I?  I’ve only had three hours of sleep.
そう?たった3時間しかねてないんだけど。
あーささん
この語源がリスからきているようです。目が輝き尻尾がふわふわで元気がいい、という感じですかね。
あーささん
意味としては元気はつらつで生気がみなぎっている状態をいいますよ。

こんな熟語フレーズもどうぞ:

余計な質問ばっかりしてくる人に、英語でぴしゃりとこの言い回しで!

英語で友人に「君の悩みは贅沢な悩みだね」と言い返したい時にはこれ!

英語で「旅の恥はかき捨て」ってなんと言うんでしょうか?



こんな関連記事も読まれています