にっちもさっちもいかなくなってた時に、友人に英語でこんな風にいわれたけど!

「catch-22」

この言葉の起源は:
ジョーゼフ・ヘラー(Joseph Heller)の小説『Catch-22』(1961年)かれ来ています。。Catch-22は、もともとアメリカ空軍パイロットに対する軍務規則の条項名。主人公は「精神障害にかかっていることを理由に除隊を申し出ると、『自分で自分のことを精神障害と判断できるということは精神障害ではない』と判断されて除隊を認めてもらえない」というジレンマに悩む、というものです。

英語では、an impossible situation that you cannot solve because you need to do one thing in order to do a second thing, but you cannot do the second thing until you have done the first:(Longmanより抜粋)

渋KUN
I can’t get hired unless I have experience; but I can’t get experience unless I’m hired.
経験ないと仕事もらえないし、仕事しないとい経験積めないし。
楽KUN
I think you’re in a catch-22 situation.
それって”Catch-22”にいるんだよ。

 

こんな関連記事もどうぞ:

会話で「If」ばっかりつかわないで、この英語表現もしっかり押さえて!

2017.07.01


こんな関連記事も読まれています