英語で「ナンパの目的で話しかける」ってなんて言うと思いますか?

「chat someone up」

アメリカ英語では「pick someone up」っていいますけど、chat upの方が話し込んでいく感じがとてもリアルで覚えやすいですよね。

英語では、to talk flirtatiously to (a person), esp with the intention of seducing him or her. flirtatiouslyは、軽薄にという意味です。動詞のflirtで、文字通りナンパする、という意味があります。

楽KUN
Are you trying to chat me up?
あなたは私をナンパしようとしているの?
渋KUN
Jane was getting chatted up by the bartender.
ジェーンがバーテンダーにナンパされてたよ。

 

追加情報:
米国では「talk show」という司会者が有名人を呼んでインタビューする番組があります。でご想像通り、英国では「chat show」になるんですね。
英米は兄弟みたいなもんですからね。

 

こんな関連記事もどうぞ:

最も重要なことをimportantという英語単語を使わないで表現すると!

2017.07.23
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。