英語で「ナンパの目的で話しかける」ってなんて言うと思いますか?

「chat someone up」

あーささん
アメリカ英語では「pick someone up」っていいますけど、chat upの方が話し込んでいく感じがとてもリアルで覚えやすいですよね。
あーささん
英語ですと:to talk flirtatiously to (a person), esp with the intention of seducing him or her. flirtatiouslyは、軽薄にという意味です。動詞のflirtで、文字通りナンパする、という意味があります。

例文:

楽KUN
Are you trying to chat me up?
あなたは私をナンパしようとしているの?
渋KUN
Jane was getting chatted up by the bartender.
ジェーンがバーテンダーにナンパされてたよ。

追加情報:

米国では「talk show」という司会者が有名人を呼んでインタビューする番組があります。でご想像通り、英国では「chat show」になるんですね。
英米は兄弟みたいなもんですからね。

こんな関連記事もどうぞ:

http://eigo-jouhou.com/the-name-of-the-game/

http://eigo-jouhou.com/pretty-much/

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA