英語で「ナンパの目的で話しかける」ってなんて言うと思いますか?

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

FraukeFeind / Pixabay

「chat someone up」

あーささん
アメリカ英語では「pick someone up」っていいますけど、chat upの方が話し込んでいく感じがとてもリアルで覚えやすいですよね。
あーささん
英語ですと:to talk flirtatiously to (a person), esp with the intention of seducing him or her. flirtatiouslyは、軽薄にという意味です。動詞のflirtで、文字通りナンパする、という意味があります。

例文:

楽KUN
Are you trying to chat me up?
あなたは私をナンパしようとしているの?
渋KUN
Jane was getting chatted up by the bartender.
ジェーンがバーテンダーにナンパされてたよ。

追加情報:

米国では「talk show」という司会者が有名人を呼んでインタビューする番組があります。でご想像通り、英国では「chat show」になるんですね。
英米は兄弟みたいなもんですからね。

こんな関連記事もどうぞ: