カテゴリーから探す!

契約する、ってこの英単語つかうんです。反対の意味じゃないの?

「cut a deal」

英語では、to come to an arrangement; make a deal(Collinsより抜粋)

取引を切る、ですよね。でも「契約を結ぶ、取引をする」という意味になります。主に米国でインフォーマルに使われます。

[speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]Let’s cut a deal with this buyer.
このバイヤーと契約しましょう。
[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]Maybe we can cut a deal. Let’s talk.
取引しますか。それでは話し合いを。[/speech_bubble]

 

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください