英語の汚い洗濯物(ランドリー)という言い回しっていったいどういう意味?

これは、公表されると恥ずかしいかもしれない私事、という意味の言い回しですよ。

「dirty laundry」

噂、ゴシップ、秘密、という訳でも使えます。

渋KUN
I found out about Cathy’s dirty laundry.
キャシーの噂わかったよ。
楽KUN
Stop snooping around.
あちこちかぎ回るのよせよ。
あーささん
汚い洗濯物、汚れ物、という直訳かれ想像できますね。
代名詞と一緒にそのまま不可算名詞として使ってください。
あーささん
他の例文:
The company is trying to keep its dirty laundry from being aired in public.
会社は自社のゴシップを公表されないようにしている。
あーささん
air your dirty laundry は、 内輪の恥をさらず(外に出す)という意味で使われます。そして air は、動詞で吹聴する、になります。
あーささん
snoopは、嗅ぎ回るという意味の動詞です。あのマンガの主人公の犬の snoopy は、ここから来てます。
最後に!
laundry の発音は「ローンドゥリ」です。ランドリーではありません。日本語の発音が頭に染みついているので注意しましょう。

その他の言い回しもどうぞ:

皆さん気軽に使ってますが、かなり覚悟して使って下さい!このアクション!

あの子と見込みあるよ、と英語で言いたい時にはこの言い回し!

この”ままごとをする”と言う意味の英語の言い回しは使い方要注意です!

”本当のことを言う”には「clean」を使うこんな英語の言い回しがあります!

などなど。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元ベンチャー企業経営者。現個別指導塾英語講師。