ネットでよく見かけるこのdisる、これって英語でなんて言うの?

「Don’t diss me, or…」

英語では、to say or do something that shows a lack of respect for someone and is oftenintended to insult(Cambridge Dictionaryより抜粋)

和訳:disんなよ、じゃねーと・・・。意味は:侮辱する、軽蔑する、けなす、そしてネット用語的にいうと、disする、ということになりますよ。この dis は、もともと英語の「disrespect」という言葉の接頭語からきています。dis を取ると「respect」(尊敬)になります。

追加情報:
なぜ、dis でなくて diss なのかは定かではありません。知り合いに確認してみたところ、diss はヒップホップの言葉かれ来ているということ。今は一般的だそうです。
楽KUN
Don’t diss me, or I’ll kill you.
disってよろ、殺すぞ。

 

※or は、ご存知の「さもなければ・・」!

楽KUN
How come do you always diss him on twitter?
なんでいつもツイッターでヤツをdis っての?

 

こんな関連記事もどうぞ:

せずにはいられない、という英語の言い回しの注意点!

2017.05.06
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。