論拠に乏しい、って英語で言いたい時にはこの言い回し!

「don’t have a leg to stand on」

英語では、to have no reasonable or logical basis for an opinion or argumentという感じです。(Collinsより抜粋)

直訳は「立つ足がない」ですが、なんとなく guess 出来そうでしょ!

渋KUN
My attorney said I didn’t have a leg to stand on, so I shouldn’t sue the company.
弁護士は勝つ見込みがないので、会社を訴えるべきじゃないって言ったよ。
楽KUN
Without written evidence, we don’t have a leg to stand on.
書面の証拠が無いから、我々の主張には論拠がとぼしい。

 

他にもこんな言い方がありますよ。

have no legs to stand onやwithout a leg to stand on

類似表現では、be vulnerable, be undermined, be invalid, be illogical, be defenceless(Collinsより抜粋)[/speech_bubble]

こんな関連記事もどうぞ:

英語で「知ったことではない」ってどう言えばいいのでしょうか?

2017.07.21


こんな関連記事も読まれています