「論拠に乏しい」って英語で言いたい時にはこの言い回し!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

cocoparisienne / Pixabay

直訳は「立つ足がない」ですが、なんとなく guess 出来そうでしょ!

「don’t have a leg to stand on」

例文:

渋KUN
My attorney said I didn’t have a leg to stand on, so I shouldn’t sue the company.
弁護士は勝つ見込みがないので、会社を訴えるべきじゃないって言ったよ。
楽KUN
Without written evidence, we don’t have a leg to stand on.
書面の証拠が無いから、我々の主張には論拠がとぼしい。

解説:

あーささん
他にもこんな言い方がありますよ。
have no legs to stand onやwithout a leg to stand on
英語では、to have no reasonable or logical basis for an opinion or argumentという感じです。(Collinsより抜粋)
あーささん
類似表現では、be vulnerable, be undermined, be invalid, be illogical, be defenceless(Collinsより抜粋)

こんな関連記事もどうぞ: