カテゴリーから探す!

あくまでわたしの私見ですが、ってこんな英語の言い回しになります!

「for what it’s worth」

for what it may be worth ともいいますよ。

「役に立つかどうかはわかりませんが」
「参考までに言いますと」
「言ってもしょうかないかもしれないが」

というような訳になります。

[speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]For what it’s worth, I think that guy may be right.
言っときますが、あいつ正しいかもよ。[/speech_bubble]

 

追加情報:for what は、とてもよく会話に出てきます。「なんで」「どうして」という意味で使われます。for what purpose からきています。つまりなんの目的で、となりますね。この言い方が返ってきた時には、相手はかなりいらいらしているのでしょうね。
「なんで」「どうして」は、how come という言い方もあります。これは why に置き換えて使われます。

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください