米国ドラマ「Suits」で、主人公のマイクとレイチェルが交わした2つの言い回し!

「Wow.  You’re pretty.」
「Good.  You hit on me.  We can get it out of the way that I am not intereted」

この会話文は、昨日ご紹介した米国ドラマ「Suits」のシーズン1の第1話で出てくるものです。晴れて弁護士事務所の仕事をせしめたマイクは、事務所で美人のレイチェルから案内を受ける、というシーン。ここでマイクが発した言葉に、きちっとけじめをつけるレイチェルです。

DVDやBD用の字幕と異なるかもしれませんが、わたしが受け取った和訳をご紹介します。

全体の意味をご説明する前に、この文中で使われている言い回しを解説します。

・hit on は、インフォーマルで、人に言い寄る、つきまとう、という意味になります。
・get something out of the way は「取り去る、邪魔者を片づける、取り払う」という意味になります。ニュアンスは「嫌なことはすぐに片づけて後に回さない」ということです。

さあ、意味は:
マイク:「わー!かーわいいね」
レイチェル「そう、言い寄ったのね。興味のないものはすぐに片づけちゃうから」

Good は、ここでは、「そう、なるほど、上等じゃない」というニュアンスです。決して良いニュアンスでは使われていません。また、it は、that I am not interetedの先行詞で、that I am not intereted(興味のない)でit を修飾している。

では、再度動画を添付する。タイムスタンプは1分21秒。ここに合わせて確認してみてほしい。

こんな関連記事もどうぞ:

全部で、全体として、って言いたい時にはこんな言い回しもある!

2017.06.25

アイキャッチ画像:dTV



こんな関連記事も読まれています