misunderstandって言わないで「誤解する」を英語ではこう言います!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

英語アドバイザー(@eigojouhou)鈴江です。

「get one’s wires crossed」

あーささん
ワイヤーがクロス(絡む)って、という直訳から想像可能ですかね。絡むという事は混乱する、つまり誤解する、勘違いする、になりますよ。
あーささん
英語で言いますと、if two people get their lines crossed, they do not understand each other correctly:(The Free Dictionaryより抜粋)
渋KUN
You don’t know what you are talking about. You’ve really got your wires crossed.
君何言ってるかわかってないよ。本当に勘違いしているよ。

こんな関連記事もどうぞ: