英語で”おさがり”って言いたい時にはこの言い回しどうでしょう!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

英語アドバイザー(@eigojouhou)鈴江です。

「hand-me-down」

お下がりの服、中古のもの、という意味なります。

渋KUN
I got fed up with having to wear my brother’s hand-me-downs.
兄貴のおさがり着なきゃなんないのもううんざりだね。
楽KUN
That will save you a lot of money, though.
それかなりお金助かるけど。
あーささん
おさがり、という名詞ですね。複数には単に hand-me-downsのように s を付ければいいです。
あーささん
be fed up withは、~にうんざりしている、~にもう飽き飽きしている、という意味の熟語です。
あーささん
洋服だけでなく、その他の使い古されたという意味で、形容詞として、hand-me-down に ideas.を付けて使うこともで来ますよ。

こんな関連記事もどうぞ: