英語で”おさがり”って言いたい時にはこの言い回しどうでしょう!

「hand-me-down」

英語では、a piece of clothing given to a younger family member or friend because theperson who owns it no longer wants it or it no longer fits:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

お下がりの服、中古のもの、という意味なります。

渋KUN
I got fed up with having to wear my brother’s hand-me-downs.
兄貴のおさがり着なきゃなんないのもううんざりだね。
楽KUN
That will save you a lot of money, though.
それかなりお金助かるけど。

 

おさがり、という名詞ですね。複数には単に hand-me-downsのように s を付ければいいです。

be fed up withは、~にうんざりしている、~にもう飽き飽きしている、という意味の熟語です。

洋服だけでなく、その他の使い古されたという意味で、形容詞として、hand-me-down に ideas.を付けて使うこともで来ますよ。

こんな関連記事もどうぞ:

今日の予定はどうなってる?って英語で訊ねたい時には「on tap」使えます。

2017.07.18


こんな関連記事も読まれています