自分はやらないで「人任せ」って英語でこんな言い回しがありますよ!

「hands-off」

手を離す、から「人任せの」とはなるほどですね。ちなみに辞書には、「口出ししない」という意味も書いてありますが、この感じ「人任せ」がとてもぴったりします。

英語では、Someone who has a hands-off way of organizing or dealing with something allows other people to make decisions about how things should be done and avoids becoming directly involved(Cambridge Dictionaryより抜粋)

楽KUN
She is so hands off.
彼女ととても人任せなんだ。

反対語は、「hands-on」です。意味は、実践的な、現場にでる、人に任せない、問感じです。

他にもこんな使い方があります。

keep one’s hands off (something)

これは「手をださない、干渉しない」という意味ですが、get に置き換えることも可能です。

渋KUN
Those are my new books.  Keep your hands off the books.
それ俺の新しい本だから、触るなよ。

こんな関連記事もどうぞ:

度肝を抜かれる、びっくり仰天の、っていう英語にはこんなものもあります!



こんな関連記事も読まれています