自分でしない、人任せの、っていう英語の言い回しはこれ!

「hands-off」

手を離す、から「人任せの」とはなるほどですね。ちなみに辞書には、「口出ししない」という意味も書いてありますが、この感じ「人任せ」がとてもぴったりします。

英語では、Someone who has a hands-off way of organizing or dealing with something allows other people to make decisions about how things should be done and avoids becoming directly involved(Cambridge Dictionaryより抜粋)

楽KUN
She is so hands off.
彼女ととても人任せなんだ。

 

反対語は、「hands-on」です。意味は、実践的な、現場にでる、人に任せない、問感じです。

他にもこんな使い方があります。

keep one’s hands off (something)

これは「手をださない、干渉しない」という意味ですが、get に置き換えることも可能です。

渋KUN
Those are my new books.  Keep your hands off the books.
それ俺の新しい本だから、触るなよ。

 

こんな関連記事もどうぞ:

英語で「両手を下げて」ってどういう意味になるのでしょう?

2017.08.15

度肝を抜かれる、っていう英語にはこんなものもあります!

2017.09.09
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。