カテゴリーから探す!

自分でしない、人任せの、っていう英語の言い回しはこれ!

「hands-off」

手を離す、から「人任せの」とはなるほどですね。ちなみに辞書には、「口出ししない」という意味も書いてありますが、この感じ「人任せ」がとてもぴったりします。

英語では、Someone who has a hands-off way of organizing or dealing with something allows other people to make decisions about how things should be done and avoids becoming directly involved(Cambridge Dictionaryより抜粋)

[speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]She is so hands off.
彼女ととても人任せなんだ。[/speech_bubble]

 

反対語は、「hands-on」です。意味は、実践的な、現場にでる、人に任せない、問感じです。

他にもこんな使い方があります。

keep one’s hands off (something)

これは「手をださない、干渉しない」という意味ですが、get に置き換えることも可能です。

[speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]Those are my new books.  Keep your hands off the books.
それ俺の新しい本だから、触るなよ。[/speech_bubble]

 

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください 関連記事のIDを正しく入力してください