手間のかかる、って言う英語はこのメンテという言葉で表現!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

英語アドバイザー(@eigojouhou)鈴江です。

「high-maintenace」

メンテナンスが高いということから、イメージできますよね。「手間がかかる、わがままな、面倒な」という意味で形容詞として使われます。

あーささん
英語でいいますと、If you describe something or someone as high-maintenance, you mean that they require a lot of attention, time, money, or effort.
時間やお金またそのための努力が必要とされる、ような人やこと。いや本当に面倒!(Collins English Dictionaryより抜粋)
楽KUN
She was a high-maintenance girl who needed lot of money.
彼女は本当にお金のかかる面倒な女の子だったね。
渋KUN
His low self-esteem makes him high-maintenance.
彼の自尊心低さが面倒なんだ。
あーささん
上記の例文はSVOCで使役動詞のmakeを使っています。VがOをCにされる、となります。ですがここでは敢えて通常の訳にしてみました。この方が伝わってきませんか?!

こんな関連記事もどうぞ: