手間のかかる、って言う英語はこのメンテという言葉で表現!

「high-maintenace」

メンテナンスが高いということから、イメージできますよね。「手間がかかる、わがままな、面倒な」という意味で形容詞として使われます。

英語でいいますと、If you describe something or someone as high-maintenance, you mean that they require a lot of attention, time, money, or effort.時間やお金またそのための努力が必要とされる、ような人やこと。いや本当に面倒!(Collins English Dictionaryより抜粋)

楽KUN
She was a high-maintenance girl who needed lot of money.
彼女は本当にお金のかかる面倒な女の子だったね。
渋KUN
His low self-esteem makes him high-maintenance.
彼の自尊心低さが面倒なんだ。

 

上記の例文はSVOCで使役動詞のmakeを使っています。VがOをCにされる、となります。ですがここでは敢えて通常の訳にしてみました。この方が伝わってきませんか?!

こんな関連記事もどうぞ:

足りない、欠乏している、って英語で言いたい時のこんな言い回し!

2017.07.30


こんな関連記事も読まれています