留守番をするって英語で言いたい時にはこの言い回しでしょうかね!

頼まれて住み込んで留守番をする、と言うときに使う言い回しです。

「house sit for」

楽KUN
I’m house-sitting for a friend of a friend.
友達の友達の家の留守番してるんだ。
渋KUN
What a nice house! Let’s throw a party. tonight.
いい家じゃん。今晩騒ごうせ!
あーささん
baby sit から想像できますよね。家の世話をする、というニュアンスから留守番をするになります。
あーささん
日本ではあまり馴染みがありませんが、海外では、長期に家を空けるので、この言い回しはよく使うそうですよ。
あーささん
throw a party は、パーティーも催す、開く、開催する、という意味の言い回しです。盛大にやるというニュアンスが入っていますよ。
throw someone a party という使い方もあります。~のためにパーティーを開く、になります。
名詞では house-sitter や house-sitting で、留守番する人や、留守番することになります。

こんな言い回しも:

普段の会話力があがるどんぴしゃのかっこいいフレーズを20連発!の第4弾

余計な質問ばっかりしてくる人に、英語でぴしゃりとこの言い回しで!

英語で友人に「君の悩みは贅沢な悩みだね」と言い返したい時にはこれ!

英語で「旅の恥はかき捨て」ってなんと言うんでしょうか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元ベンチャー企業経営者。現個別指導塾英語講師。