留守番をするって英語で言いたい時にはこの言い回しでしょうかね!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

頼まれて住み込んで留守番をする、と言うときに使う言い回しです。

「house sit for」

楽KUN
I’m house-sitting for a friend of a friend.
友達の友達の家の留守番してるんだ。

渋KUN
What a nice house! Let’s throw a party. tonight.
いい家じゃん。今晩騒ごうせ!

あーささん
baby sit から想像できますよね。家の世話をする、というニュアンスから留守番をするになります。

あーささん
日本ではあまり馴染みがありませんが、海外では、長期に家を空けるので、この言い回しはよく使うそうですよ。

あーささん
throw a party は、パーティーも催す、開く、開催する、という意味の言い回しです。盛大にやるというニュアンスが入っていますよ。
throw someone a party という使い方もあります。~のためにパーティーを開く、になります。
名詞では house-sitter や house-sitting で、留守番する人や、留守番することになります。

こんな言い回しも: