よくこの本のお世話になる、「これを英語で何というか?」

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

帰国当初、これって英語でなんていうの?とよく聞かれたことがある。最初のうちは悪い気がしなかったので愛想よく返事していた。

しかし、そのうち面倒になってきたので聞こえないふりをするようになった。笑

日本語の独特の表現を英語にするのは難しいもの。やはり、最終的にこの本のお世話になることが多い。

1.これを英語で何というか?

HOW DO YOU SAY THAT IN ENGLISH?

そのものずばり。書籍のタイトル。そして著者の松本亨氏。
改めてこの方をご紹介するまでもないが、著者紹介より抜粋:

群馬県の高崎中学から明治学院英文科へ進み、卒業後渡米。コロンビア大学に学び、教育学博士の学位を受ける。昭和26年から22年間にわたって、NHKラジオ英語会話講座を担当。昭和46年度NHK放送文化賞受賞。14年にわたる在米中、アメリカ48州を歴訪。『英語と私』『英作全集』『英語で考える本』など多数の著書がある。

IMG_1168

2.さっと調べて頭に入れる!

日本語には日本語独特の表現がある。でもそんな痒いところに手の届く日本語表現をやはり英語で言いたい、伝えたいと思うのは私だけではないと思う。

奥ゆかしい表現を、直訳でなく英語文化に合わせ変化させたものから、よく会話で使われる日本のことわざの英訳も多く掲載させている。

1960年の初版から、41版目になるらしい。1979年に改定初版、さらに2010年にも新装改定初版。

例えば、

何のおかまいもしない
これに似た日本語のぎれいのことばと同じく、ちょくやくしても意味をなさない。
I have not treated you with anything. ではおかしいから、Please come again.

及ばずながら
日本語ではよく言うが、「及ばずながらお手伝いしましょう」は I will help you all I can. でよい。
あえて、I will help you although I am helpless. などとは言わない方がよい。

おかげで
すべて君のおかげだ=I owe it all to you.
おかげ様で元気です=これは(宗教心の深い人は別として)誰のおかげというわけでもないから、I am very well. とか、それに似たことを言えば十分である。

などなど。

3.もう一つの特徴!

それは、フォーマットだ。

1.日本語
2.そのローマ字読み
3.直訳(literal translation)
4.説明もしくは例題

となっているので、日本語勉強している外国人にも便利に使えるというもの。

これを英語で何というか?
松本 亨
パイ インターナショナル
売り上げランキング: 192,282