職務中にって英語でなんというでしょうか?その言い回しはこれ!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

警察官や軍人が職務を遂行している間に~といいたい時に使う言い回しはこれです。

「in (the) line of duty」

楽KUN
This year alone many police officers have been killed in the line of duty.
今年だけで多くの警察官が職務中に亡くなった。
楽KUN
Being injured, even killed, in the line of duty is a risk I can accept.
職務中の怪我したり死ぬことは、リスクとをして受け入れいているよ。

あーささん
これは、職務中に、という意味で使われます。
weblio では、殉職者の英訳として Being killed in the line of duty となっています。

あーささん
ネットには Officer Down Memorial Page というサイトがあり、そこで使われている用語として、「Line of Duty Deaths」ものがあります。

あーささん
Being injured, even killed, in the line of duty は、動名詞で始まる受け身の形の、~されること、という主語になりますよ。

あーささん
on duty という言い回しがありますが、これは、当番の、当直の、という意味になります。
There were only two doctors on duty.
当直の医者は2人だけでした。

追加情報:
alone の使い方ですが、よくonly と混同して使われますので、説明しておきます。alone の重要ポイント:直前にある語を修飾するという風に覚えておいて下さい。
例文:
Hiro alone uses English. ヒロだけ英語を使うよ。
Hiro uese English alone. ヒロは英語しか使わない。
追加情報:
レストランなどでお1人ですか?は Are you alone? とは言いませんよ。こんな時には、a party of one もしくは just yourself tonight? といった感じです。

こんな言い回しもどうぞ: