カテゴリーから探す!

名無しの権兵衛、って英語でなんて言うのでしょうか?

「Jane Doe/John Doe」

警察ものドラマで、この言い回しがよく使われますよ。女性の場合が:Jane 男性の場合が:John。調べてみましたが、古くは13世紀から John Doe は使われていたとする資料があるようです。John や Jane が一般的な名前であるとされていますが、なぜ Doeなのか不明なようです。

検視官と警官との会話:

[speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]Any idea who she might be?
その娘だれだかわかりそう?[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]Still a Jane Doe.
まだ不明。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”fb” subtype=”R1″ icon=”aasa1.png” name=”あーささん”]「Still a Jane Doe.」に a を付けますのは、人名としてでなく、数えられる名詞として扱うので不定冠詞の a をつけます。[/speech_bubble]

 

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください