カテゴリーから探す!

弁護士がくるまで話さない、って英語でこれなんです!

「lawyer up

英語では、 to stop answering questions during a police interrogation and request a lawyer(Urban Dictionaryより抜粋)

つまり、警察の尋問への返答を拒否し、弁護士を要求すること、という意味になります。

[speech_bubble type=”fb” subtype=”R1″ icon=”aasa1.png” name=”あーささん”]名詞の弁護士を動詞として使います。米国で使われている口語になります。1人称ではあまり言わないと思いますよ。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”fb” subtype=”R1″ icon=”aasa1.png” name=”あーささん”]もしどうしても言いたいのであれば、I want a lawyer. 「弁護士呼んでください」でいいでしょう。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]What did he say?
奴何か言った?[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]He just lawyered up.
弁護士来るまで話さないって言いやがった。[/speech_bubble]

 

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください