爆発させる、って言うには英単語 loose を使う言い回しもありますよ。

「let loose」

英訳では、If you let loose something such as bullets or bombs, you release a lot of them all together:(Cambridge Dictionaryより抜粋)ここでは弾丸や爆弾を大量に放つ、つまり爆発させる、という意味になります。

もう一つほかに意味では、人や動物などを解き放つ、自由にするという意味もあります。

さて例文ですが、わたしが以前にギャレス・エドワーズ監督作品の「Godzilla 2014」について、英語で感想を書いたものを再度アップいたします。この中に let loose を使いましたので。

楽KUN
This isn’t a giant monster’s rampage movie. The best part is that Godzilla is charging up to let loose its atomic blast.  We see the whitish blue buildup starting at the end of its tail and moving through its back plates until it opens its mouth.
あーささん
でかいモンスターが暴れまわる映画ではございませんよ。最高の場面は、ゴジラが徐々にチャージして放射能光線を吐くとこです。青白いやつを作って尻尾から始まって背中と通って口を開くまで見れま~す。

このゴジラに魅了されてます。英語で簡単にコメントします!

2016.09.15

 

単語と熟語:
rampageは、大暴れ、という意味ですが、大暴れするという感じで使いました。
buildupは、増強、強化という意味で使いました。
whitishは、白っぽいという意味で使いました。
see+目的語+~ingは、seeを使った、~するのを見る、という言い回しです。

追加情報:
ishは、~っぽいとできるとても便利な付けたしです。なんでもありです。
人の名前にも時間にも付けられますよ。

Trump-ishは、トランプ大統領っぽい、となります。

渋KUN
He is Donald Trump-ish.
奴トランプみたいだ。

こんな関連記事もどうぞ:

ちらって見る、って英語ではこんな言い回しになります!

2017.09.23
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。スムースジャズ・現代アート愛好家。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。