その日暮らしで、って手と口という英単語を使って表現します!

「live (from) hand to mouth」

英語では、to have just enough money to live on and nothing extra:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

お金がそのまま手から口に行くのは目に浮かびます。

live onは、食べるだけで生きている、生きながらえている、という意味になります。ですので、食べて生きながらえるだけのお金しかない、となるのです。

ここらその日暮らしの、という日本語訳が生まれたのでしょうか?!ドンピシャと思います。

楽KUN
She used to live hand to mouth.
彼女昔はその日暮らだった。
渋KUN
A lot of people were living hand to mouth.
多くの人がその日暮らしをしていたね。

 

こんな関連記事もどうぞ:

蹴る、蹴りの単語kicksで靴・スニーカーという意味に使われます!

2017.09.18
こんな関連記事も読まれています