mac and cheeseってマクドナルドの食べ物ではありませんよ!

「mac and cheese」

これ知ってます?

アメリカではそこら中でサーブされますし、皆よくほおばっているのを見かけます。寮の食堂でもメニューにありました。でも正直申し上げて、日本人が作ったらもっとおいしくなると思うのですが(独り言です)

シンプルな料理の一種です。茹でたマカロニにチーズソースを絡めたグラタン料理だと思ってください。

こんな記事がありましたのでご紹介します。

Hack your mac: 13 simple ways to make boxed mac and cheese even better
マッケンチーズをうまく作る:箱入り「マッケンチーズ」をもっとおいしくする13の簡単な方法

When you’ve got to get dinner on the table in a hurry, there’s rarely a more welcome sight than the boxed mac and cheese on your pantry shelf. Yet, it’s not always as exciting as you’d like it to be.
Never fear: There are truly easy ways to amp up this supper standby.

急いで夕食をテーブルに用意しなければならない時に、食品棚に箱入り「マッケンチーズ」があるとほっとしますよね。でも、あなたが期待するほどわくわくするのもにならないこともあります。
でも心配することはありませんよ:非常に簡単にこの優れた脇役を補強する方法があります。(TODAYのFOODより抜粋)

あーささん
「mac ‘n’ cheese」で、「マッケンチーズ」になりますよ。’n’は、and の略です。
ちなみに、’r’は、or の略です。「Toys ‘R’ Us」が「ドイゾァラス」

 

hackは、うまくやる、という意味になります。
welcome sightは、satisfying comfortable 満足する、ホットする、という意味でいいのかと。
amp upは、強化する、補強する、という意味です。
standbyは、ここでは脇役と訳してみました。

こんな関連記事もどうぞ:

爆発させる、って言うには英単語 loose を使う言い回しもありますよ。

2017.09.23
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。