私の英語通じた、ってこんな表現なんですよ!

「make oneself understood」

以前の記事でご紹介した使役動詞の用法に関連するのですが。

make もまた過去分詞を伴う言い回しがあります。

日本語ではよく「英語が通じる」という表現を使います。

しかし、それがなんともこんな形「make oneself understood」になるわけです。

是非覚えておいてください。

楽KUN
I managed to make myself understood in English.
何とか英語で話を通じさせることができた。

 

こんな関連記事もどうぞ:

髪切ったよ、って英語で「自分で切った」って言わないように!

2017.04.11


英語ブログをフォローする
follow us in feedly


こんな関連記事も読まれています