日本語のチャレンジするをそのまま英語で使わない方法がいいですよ!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

本日はチャレンジについてお話します。

とても前向きな意味を込めて使われる「カタカナ英語」でもある。しかし、英語ではそういう使い方はしないのですよ、本当です。本日はこの”challenge”についてまとめました。

1.意味は!

動詞は、相手に挑戦的態度で挑む。
名詞は、難題という意味になります。

この言葉の起源は:

中世の城で警備兵が高圧的に「誰何(すいか)する」ことからきている。相手に挑戦的態度でと挑むこと。ここから相手の主張が間違っているについて疑問を呈し、その証明を要求する。相手の主張に真っ向から反対し決闘や試合を要求する、から動詞では、挑戦する。そして名詞では難題と意味が広がりました。

2.再帰代名詞?

再帰代名詞を目的語にとる使われ方が一般的なので押さえておきましょう。

I’m gonna challenge this job.

これ日本語的には、この仕事に頑張ってチャレンジする、なんていう時に使ってしまいそう。しかしこのニュアンスは間違いですよ。

この和訳は:この仕事に対して反対するわ!になります。

良い例文:
I’m gonna challenge myself to get this job.
この仕事ゲットするのにチャレンジするつもりだ。

3.日本語的には?

もしカタカナ英語的に使いたいのであれば:

I am going to try hard to achieve this goal.
頑張ってこのゴール達成に挑戦するつもりだ。

是非この使い方を覚えておいてください。

こんな関連記事もどうぞ:

日本人はなんでもかんでも英語の「expect」を使う、なんてもう絶対に言わせない!