カテゴリーから探す!

息も絶え絶えで、って英語で言いたいときにはこの言い回し!

「more dead than alive」

英語では、exhausted; in very bad condition; near death.(THE FREE DICTIONARYより抜粋)

この言い回しを辞書で調べますと、「ほとんど死にそうな状態で」「今にも死にそうで」「気息奄奄として」「息も絶え絶えで」「生きた心地がしなくて」とこんなにたくさん載っています。

これらの言葉を聞いてすぐに英語が浮かぶというのは至難の業だと思います。だったら1つでもしっかり覚えてしまいましょう。「息も絶え絶えで」がわたしには一番しっくりきます。

[speech_bubble type=”fb” subtype=”R1″ icon=”aasa1.png” name=”あーささん”]解説を少々。
この「more ~ than」という比較構文は、原則として比較変化をしない言葉なども使うことができるのです。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]We arrived at the top of the mountain more dead than alive.
わたしたちは息も絶え絶えで山頂に到着した。
[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]He is more a scholar than a politician.
彼は政治家というより学者だ。[/speech_bubble]

 

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください