英語で「知ったことではない」ってどう言えばいいのでしょうか?

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

「none of your business」

あーささん
相手を突き放すきつい表現です。ぴしゃっと言い切る感じです。
日本語で考えてみてください。「あなたに関係ないこと」「知ったことではない」と言われればかなりの強い印象です。
あーささん
仲間うちで、冗談半分で使うこともできます。よく人の話に首を突っ込んできたり、噂話が大好きな人に、この言い回しを使いますね。
あーささん
It’s none of your business.と同じ意味でこんな言い方もできますよ。
Mind your own business.
直訳では、「あなた自身のしなければならないことに気を払え」⇒「大きなお世話だ」という感じになります!
あーささん
businessは、会社、業界、商売といった意味の名詞ですが、さらに「個人的な事、関わり合いのある事柄」といった意味もあり、こちらの訳を入れるとピッタリ来ますよ。

例文:

渋KUN
I don’t like other people knowing my business.
他の人に知られたくないから。
楽KUN
Why not?
なぜなの?
渋KUN
Because it’s not their business.
他人には関係ないからさ。

注:以前の記事でknowは知覚動詞で通常は進行形にしないのですが、以下の条件では可能です。
1.状態的意味ではない動詞の使い方をする場合
2.意志のある動作を表す場合
3.比較級などといっしょに推移を表す場合
4.一時的な心理状態を表している場合
そして、ドラマ「The OC」の20話の中で使われているこのknowは、1.に該当するとおもいますよ。知ろうとする意志が存在するからです。

関連記事: