英語の「pay one’s dues」ってどういう意味でしょうか?

「pay one’s dues」

pay your duesは、大変な仕事を通して権利を得る、つまり下積みの経験をするという意味で使われます。

英語では、to do something that you do not enjoy in order to have something that you want, or because you feel it is your duty(Cambridge Dictionaryより抜粋)

あのシルベスタースタローンの名作「ロッキー」の最終章になる「ロッキー・ザ・ファイナル」(日本題)「Rocky Balboa」(英語題)2007年製作から、とても印象的な会話を引用したいと思います。

シーンは、自分自身のためやり残したことをやり遂げるために、ボクシングを再開することを決意。ライセンスを取得するためコミッションからその裁定を受けるところです。

「NO」を言い渡されたロッキーが、悔いのない人生を全うするために自分のやるべきことをやり遂げる、それを止める権利は誰にもない、という気持ちをコミッションにぶつけるシーンになります。

タイムスタンプ:45分16秒です。
Amazonプライムビデオで無料で視聴できます:Amazonプライムの特典

少しこの会話英語の特徴をご説明しておきます。

・とてもべたべたな英語です。べたべたとは、素朴な飾り気のない英語です。
・生まれ育った環境とそこで使われている英語がそのまま出ています。
・ain’t や double nagative などもガンガンに使われているいます。
・人の機微のわかる年を取ったロッキーですが英語は変わりません。

Maybe you got something you never
finished, something you wanna do.
Something you never said
to somebody, something!
And you’re told no,
even after you pay your dues.
Who’s got the right to tell you that? Who? Nobody!
It’s your right to listen to your gut.
It’s nobody’s right to say no…
…after you earn the right to be what you
wanna be or do what you wanna do!

どうでしょうか?和訳いりませんよね。どんどん付足していく感じがありますでしょ。※付け足す感じについてはこちらの記事を参照ください。

敢えて言えば、関係代名詞がいっぱい使われてます。でも関係代名詞なんて考えてたら喋れませんよね。

英文法を英会話に活かすために、この英語の「つかみ方」にトライしよう!

2016.10.12

こんな関連記事もどうぞ:

この「I'm down」って病気以外にこんな反対の使い方が!

2017.07.26
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。