カテゴリーから探す!

従わなければならない、っていう圧力のこと英語でこんな表現使います!

「peer pressure」

英語では、the pressure that you feel to behave in a certain way because your friends or people in your group expect it:(Cambridge Dicitionaryより抜粋)

peerは、「仲間、同僚」の意味。そしてpressureは、もうご存知の「プレッシャー、圧力」です。「規律や価値観、行動様式などに従わなければならない」という「同調・同化圧力」のことを言います。子供から大人までこの手のプレッシャーにさいなまれていません?抵抗すると仲間外れにされるから仕方なく、なっていうところでしょうか。私は気にしませんが。

[speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]I was forced to do it under peer pressure.
同調圧力でそうさせられた。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]I was sucked in.  I wasn’t able to say no to the boss.
追い込まれてしまったのさ。ボスにノーは言えなかったから。[/speech_bubble]

 

※I was sucked in.には「惑わされた」という意味のほかに、組織などの圧力や上司の指示を拒否できない時に「追い込まれてしまった」という意味で使えます。

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください