カテゴリーから探す!

1本の電話だけ離れている、って英語の言い回しどういう意味?

「phone call away」

このフレーズはよく使われます。

「I’m just a phone call away.」直訳ですと「私は一本の電話だけはなあれている」になります。

でも、これは「いつでも連絡とれるから何かあったら電話して」というニュアンスが入っているんです。電話一本で繋がるから、には近いというニュアンスがあるのでしょうが、仮に少し遠くても使えそうですよね。

If you need help?  Call me.  I’m just a phone call away.
助けがいつ時は電話して。電話1本で連絡とれるから。

 

追加情報:

If you need help?について少々ご説明いたします:

 

皆さんはどちらを選択しますか?

Do you need some help?

Do you need any help?

ニュアンスをお伝えします。

今あなたがそばに立っていて、まさに助けようと声をかけている、感じになるのです。
コーヒーのときと同じ「some」がとてもよろしいと思います。

 

勿論、anyでも間違いではありません。

しかし、反対に「any」はとても形式的な感じになるのです。よそよそしく心がこもっていない、とも言えます。

あなたが、こころから助けようと思っているなら、その気持ちを伝える時には、「some」を使うことをおすすめします。

 

そして「If you need help?」でもOKですよ。

こんな関連記事もどうぞ:

お前の”なんでも知っているって顔”はむかつく、と英語で言いたいときは!