あいつばっかりかわいがられてる、って英語で言いたい時にはこれ!

「play favorites」

英語では、To give preferable treatment to someone or something one likes or favors more than others.(THE FREE DICTIONARYより抜粋)

渋KUN
Playing favorites may be a necessary management strategy.
特別に扱うというのは必須の経営戦略かもよ。
楽KUN
But it’s a double-edged sword.
諸刃の剣ですよ。

 

直訳の「お好みをする」から、えこひいきする、特別扱いする、になります。 don’t play favorites で play fair という言い方もできます。

double-edged sword は、文字通り「諸刃の剣」になります。

こんな関連記事もどうぞ:

英語の言い回しで「見えない目をむける」っていったいどういう意味?

2017.07.04
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。スムースジャズ・現代アート愛好家。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。