気のないそぶりをする、って英語でどんな風にいうでしょうか?

英語アドバイザー(@eigojouhou)鈴江です。

「play hard to get」

ゲットする(手に入れる)のが難しそうなプレーをする(演じる)、って文字通りですね。それで人の誘いなどに対して「気のないそぶりをする、焦らす」になります。

渋KUN
Are you playing hard to get?
気のないそぶりしてんの?

playは便利な単語ですよ。
「play house」ままごとをする
「play politics」裏工作をする
「play favorites」えこひいきをする

さて他の例文:

楽KUN
Have you asked her out?
彼女デートに誘った?
渋KUN
I gave her my phone number last week, but she hasn’t called.
電話番号わたしたけど、まだ電話こない。
楽KUN
Don’t worry, she’s just playing hard to get.
心配すんな、じらしてるだけだから。

こんな関連記事もどうぞ:

http://eigo-jouhou.com/rat-out/

http://eigo-jouhou.com/get-go/

http://eigo-jouhou.com/be-in-ones-face/

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA