気のないそぶりをする、って英語でどんな風にいうでしょうか?

「play hard to get」

ゲットする(手に入れる)のが難しそうなプレーをする(演じる)って文字通りですね。それで人の誘いなどに対して「気のないそぶりをする、焦らす」になります。

英語では、to pretend that you are less interested in someone than you really are as a way of making them more interested in you, especially at the start of a romantic relationship:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

渋KUN
Are you playing hard to get?
気のないそぶりしてんの?

playは便利な単語ですよ。

「play house」ままごとをする
「play politics」裏工作をする
「play favorites」えこひいきをする

楽KUN
Have you asked her out?
彼女デートに誘った?
渋KUN
I gave her my phone number last week, but she hasn’t called.
電話番号わたしたけど、まだ電話こない。
楽KUN
Don’t worry, she’s just playing hard to get.
心配すんな、じらしてるだけだから。

 

こんな関連記事もどうぞ:

密告する 告げ口をする、って英語でネズミと言う単語使いますよ!

2017.07.28


こんな関連記事も読まれています