気のないそぶりをする、って英語でどんな風にいうでしょうか?

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

英語アドバイザー(@eigojouhou)鈴江です。

「play hard to get」

ゲットする(手に入れる)のが難しそうなプレーをする(演じる)、って文字通りですね。それで人の誘いなどに対して「気のないそぶりをする、焦らす」になります。

渋KUN
Are you playing hard to get?
気のないそぶりしてんの?

playは便利な単語ですよ。
「play house」ままごとをする
「play politics」裏工作をする
「play favorites」えこひいきをする

さて他の例文:

楽KUN
Have you asked her out?
彼女デートに誘った?

渋KUN
I gave her my phone number last week, but she hasn’t called.
電話番号わたしたけど、まだ電話こない。

楽KUN
Don’t worry, she’s just playing hard to get.
心配すんな、じらしてるだけだから。

こんな関連記事もどうぞ: