裏小作するって英語ではこのpoliticsを使いますよ!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

策略をプレーする、から想像できませんか?周りにも案外こういう人いますよね。

「play politics」

楽KUN
Everybody at city hall is playing politics.
市当局だれもが裏工作しているのさ。
渋KUN
No wonder she has been accused of it.
それで訴えられてるのも驚くになりないな。

これは、私利を図って裏工作をする、他人を利用する、という意味で使われます。策略を図る、裏工作する、ですかね。
あーささん
politics には、政治学という意味のほかに、政略、策略、などという意味があります。
英語では、to use a situation or the relationships between people for your own advantage (自分の利益のために人との関係や状況を使う)です。この方がすっきり頭に入ってきますね。

あーささん
英語の辞書で意味を確認していくのも重要なプロセスですよ。

あーささん
類似の言い回しに、horse trade というのがあります。馬の売買ですが、抜け目のない取引をする、という意味になります。駆け引きする感じが強いです。

あーささん
no wonder は、上記の通り、に不思議はない、驚くに足りない、という意味です。
It is no wonder(that) の形もあり、that は省略することが出来ます。