裏小作するって英語ではこのpoliticsを使いますよ!

「play politics」

これは、私利を図って裏工作をする、他人を利用する、という意味で使われます。策略を図る、裏工作する、ですかね。策略をプレーする、から想像できませんか?周りにも案外こういう人いますよね。

英語では、to use a situation or the relationships between people for your own advantage(Cambridge Dicitionaryより抜粋) (自分の利益のために人との関係や状況を使う)です。この方がすっきり頭に入ってきますね。

楽KUN
Everybody at city hall is playing politics.
市当局だれもが裏工作しているのさ。
渋KUN
No wonder she has been accused of it.
それで訴えられてるのも不思議じゃないな。

 

politics には、政治学という意味のほかに、政略、策略、などという意味があります。英語の辞書で意味を確認していくのも重要なプロセスですよ。

類似の言い回しに、horse trade というのがあります。馬の売買ですが、抜け目のない取引をする、という意味になります。駆け引きする感じが強いです。

no wonder は、上記の通り、に不思議はない、驚くに足りない、という意味です。It is no wonder(that) の形もあり、that は省略することが出来ます。

こんな関連記事もどうぞ:

”本当のことを言う”には「clean」を使うこんな英語の言い回しがあります!

2017.07.12
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。