広告塔や先駆者って言いたいときにはこの言い回しですよ!

「poster boy」

やはりポスターに載るぐらいですから、宣伝効果があるわけですね。これ「広告塔」や「先駆者」という意味で使われるのです。英語では、a person who typifies or represents a particular characteristic, cause, opinion, etc(Collinsより抜粋)

楽KUN
That guy is a poster boy for the Japanese religious movement.
あの男日本の宗教活動の広告塔なんだ。

 

同様に「poster girl」「poster child」も存在しますよ。日本語の辞書では「イメージキャラクター」という訳もでていますが、これ日本語英語ですので控えた方がいいと思います。

こんな関連記事もどうぞ:

正気を取り戻す、って英単語「sense」を使います!

2017.06.01


こんな関連記事も読まれています