カテゴリーから探す!

広告塔や先駆者って言いたいときにはこの言い回しですよ!

「poster boy」

やはりポスターに載るぐらいですから、宣伝効果があるわけですね。これ「広告塔」や「先駆者」という意味で使われるのです。英語では、a person who typifies or represents a particular characteristic, cause, opinion, etc(Collinsより抜粋)

[speech_bubble type=”std” subtype=”L1″ icon=”rakukun.png” name=”楽KUN”]That guy is a poster boy for the Japanese religious movement.
あの男日本の宗教活動の広告塔なんだ。[/speech_bubble]

 

同様に「poster girl」「poster child」も存在しますよ。日本語の辞書では「イメージキャラクター」という訳もでていますが、これ日本語英語ですので控えた方がいいと思います。

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください