なんでもかんでもその話にするなよ、って言いたい時にはこれですかね!

「reduce everything into a conversation~」

この「reduce」はなかなか手ごわい感じです。なぜなら日英の辞書に記載されないものがあるからです。(但しそんな時にはネットで検索してくださいね)

例えば以前にご紹介したこれです。

「to reduce me to tears」

これは、誰かを泣かせる状況に追い込む、という意味になる。

reduce には、~をある状態にする、変える、という意味があるので、上記の使い方となる。
tearsは、涙の複数形。

さて、本日の言い回しを直訳いたしますと;

「なんでも会話にすることを減らす」となります。

 

状況は、すぐに自分の話したい話題にもっていこうと、強引な人に一言。

渋KUN
Hey,  must you reduce everything into a conversation about money?
なあ、お金の話ばっかりするのやめろよ。

 

さあ、日本語の辞書で出てないものは、是非ネット辞書で確認してください。オンラインですと確実にチェックすることができますよ。ケンブリッジ・オックスフォード・ロングマンなどなど信頼できるものが多数あります。

日本人が編纂したものと、さらに現地のものとをしっかり比較してくださいね。

 

こんな関連記事もどうぞ:

鍵をこじあける、ってこの英単語「pick」を使って表現します!

2017.03.05


こんな関連記事も読まれています