返事に躊躇していたら、アメリカの友人に英語でこんな風に言われました!

この記事に共感いただけたら感謝!応援が励みになります!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Evernoteに保存Evernoteに保存

roll the dice は、直訳で「さいころをふる」と言う意味すが、賭けをする、冒険をする、という比喩的なニュアンスでも使われますよ。

下記の会話は映画「宇宙人ポール(字幕版)」と言う映画の一場面の会話です。

ポールは宇宙人!
グレアムはイギリス人!(名前の発音が難しいですよね)

では会話をどうぞ:

Paul:If you don’t help me, I could die on this road tonight.

Graeme:I don’t know, we’re in a quite tight schedule…

Paul:Look man… Sometimes you just gotta roll the dice.  What do you say?

Graeme:O——-kay.

ポール:もし助けてくんないなら、今晩ここで死んじまう。

グレアム:あの・・・ すげえスケジュールがタイトで・・・

ポール:あのさ、 たまには冒険(リスクをはる)してみないと。 どう?

グレアム:オーーーーケー!

あーささん
主人公二人のイギリス英語と宇宙人のアメリカ英語の掛け合いがとても面白い映画です。ポールの英語がバリバリアメリカ英語というのが際立ってます。
あーささん
冒頭でもご説明しましたが、roll the dice は、直訳で「さいころをふる」と言う意味すが、賭けをする、冒険をする、という比喩的なニュアンスが使われますよ。
あーささん
Look man のこの look は、ご存知の通り、見るわけではなく、あの、だから、という間合いをとって言う言葉になります。そして、今ではもう古い言い回しになりますが、man は、相手に対して呼びかけるい言葉で特に意味を持ちません。1970年ごろはよく使われました。
あーささん
そして、what do you say は、相手の意見や返事(特にいい返事)を聞きたいときに使います。どうなの、と聞いているようで、ほとんど「頼むよ」という感じがありありと含まれている言い回しです。

追加映画情報:

無題

サイモン・ペッグとニック・フロストが再びタッグを組んだ最新作。アメリカのUFOスポット巡りの旅に出たSFオタクのグレアムとクライブは、ひょんなことから生意気な宇宙人・ポール(声:セス・ローゲン)と遭遇し、彼を故郷の星へと返す手助けをすることに。こうして始まった銀河を股にかけた3人の珍道中の行方は?!
アマゾンプライムの映画紹介をより抜粋

アイキャッチ画像:宇宙人ポール(字幕版)