カテゴリーから探す!

赤信号を無視する、ってrunという英単語を使います!

「run a red light」

走り抜ける感じが出ている言い回しですね。

got a ticket for running a red light.
赤信号無視して切符切られた。

 

もう1つ英単語「blow」を使っての言い回しもあります。

「blow through a red light」

I saw a lot of motorists blowing through red lights.
多くのバイカーが赤無視するのを見ましたよ。

 

※これ知覚動詞の「see」+人+動詞の進行形、というヤツです。

進行形は、その瞬間を見る。

原形は、その一部始終を見る。

 

そしてこれもありですよ。throughを使わない言い方です。

You blew two red lights, did’t you?
2つ赤信号無視したでしょ。

 

ところで、Just a ordinary pair of jeans with 2 small rolls and a beige desert boots. with 2 small rolls

とはどんな意味になるでしょうか?

 

これは、小さめ2回ロールアップ、という意味になります。

こんな風に動詞ではなく、名詞にして数えてしまうところが独特で面白いですね。

 

こんな関連記事もどうぞ:

すぐに思い出せない、ど忘れした、って英語はこれですかね!

初記事2017年6月3日

写真のクレジット:Detroit Free Press