目と目が合う、っていう英語の言い回しはどんな意味なのでしょうか?

英語アドバイザー(@eigojouhou)鈴江です。

丁寧に「意見が合う」と言うときに使います。

「see eye to eye」

楽KUN
We just don’t see eye to eye on this matter.
私たちはその件について意見が一致していません。
渋KUN
Why can‘t we see eye to eye on a lot of things?
なぜ俺たちいろんなことで意見が合わないのかな?
あーささん
この言い回しは、主に否定文で使われることが多いですよ。ですので例文は否定文にしました。
あーささん
使い方は、
see eye to eye (about someone or something) (with someone)
see eye to eye (on something) (with someone)

こんな関連記事もどうぞ:

http://eigo-jouhou.com/we-usually-use-much-and-many-with-questions-and-negatives/

http://eigo-jouhou.com/the-nail-that-sticks-out-gets-hammered/



英語ブログをフォローする
follow us in feedly


こんな関連記事も読まれています