いらいらさせる、ってこんな英語の言い回しもありますよ!

「set one’s teeth on edge」

英語では、If something, especially a noise, sets your teeth on edge, it annoys you very much:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

不愉快な感じを与える、人をいらいらさせる、という意味の言い回しになります。実はon edgeだけでも、いらいらして、ピリピリして、という意味になるんです。

渋KUN
That sets my teeth on edge.
あれイライラさせるんだよね。
楽KUN
His manner set our teeth on edge.
彼のマナーにはイライラしました。

 

こんな関連記事もどうぞ:

きわどい状況で、ってこんな英語3語で言うことが出来ます!

2017.10.10
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。