出だしでつまずく、って英語でこんな言い回しを使います!

「start off on the wrong foot」

英語では、to start a relationship or activity badly:(Cambridge Dicitionaryより抜粋)

出だしでつまづく、悪い印象を与える、という意味になります。

違う足でスタートする、と直訳してもイメージつきますよね!同様に「get off」にすることも可能ですよ。使い方として、最後に(with someone)をつけることもできます。また、start off on the right foot で、出だしからうまくいく、もありますよ。

調べましたところ、この言い回しは少々古いもののようです。

渋KUN
We got off on the wrong foot when we tried to market this product.
自分たちで売ろうとして、出だしでつまずいてしまったよ。
渋KUN
I don’t want to start off on the wrong foot at my new job.
初仕事で悪い印象与えたくないよ。

 

こんな関連記事もどうぞ:

振り出しにもどる、ってこんな英語の言い回しです!

2017.08.17
こんな関連記事も読まれています