カテゴリーから探す!

出だしでつまずく、って英語でこんな言い回しを使います!

「start off on the wrong foot」

英語では、to start a relationship or activity badly:(Cambridge Dicitionaryより抜粋)

出だしでつまづく、悪い印象を与える、という意味になります。

違う足でスタートする、と直訳してもイメージつきますよね!同様に「get off」にすることも可能ですよ。使い方として、最後に(with someone)をつけることもできます。また、start off on the right foot で、出だしからうまくいく、もありますよ。

調べましたところ、この言い回しは少々古いもののようです。

[speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]We got off on the wrong foot when we tried to market this product.
自分たちで売ろうとして、出だしでつまずいてしまったよ。[/speech_bubble] [speech_bubble type=”std” subtype=”R1″ icon=”shibukun1.png” name=”渋KUN”]I don’t want to start off on the wrong foot at my new job.
初仕事で悪い印象与えたくないよ。[/speech_bubble]

 

こんな関連記事もどうぞ:

関連記事のIDを正しく入力してください