平均以下という表現を英単語 average を使わないで表現する!

「sub-par」

標準より下の、基準[平均]以下の、という意味になります。また、ゴルフでパーを下回る、under par と同様の意味でもあります。

さらに、マラソンなので「サブスリー」という表現がありますが、これも3時間以内、となります。sub には以下のという意味があるからです。

「sub-par」「subpar」どちらも可です!

英語では、used to describe something that is below average, or below what is expected:(Cambridge Dicitionaryより抜粋)

楽KUN
His performance has been subpar this month.
今月の彼の成績は平均以下だ。
楽KUN
Sub-par products have to be sent back for re-work.
基準値以下商品は再加工に送り返さなければなりません。

 

こんな関連きじもどうぞ:

I'm not interesting、って英語どんな意味かわかりますか?

2017.11.07
こんな関連記事も読まれています

ABOUTこの記事をかいた人

英語アドバイザー。スムースジャズ・現代アート愛好家。役に立つ情報(英語)ブログ運営。学習院大学/サンフランシスコ州立大学卒業。アパレル企業代表取締役の元専任通訳・翻訳者。元IT系ベンチャー企業経営者。現大手個別指導塾英語講師。