「必死に、手尽くして」って英語でこんな言い回しが使えますよ!

「tooth and nail」

歯と爪、ぐっと歯を食いしばって、爪をててるような口惜しさと戦いながら、という意味合いなのでしょうか?!

首題の通り必死に、手尽くして、という意味の言い回しです。

そして、

「fight tooth and nail」の言い回しがあります。

死力を尽くして戦うとなります。

さて、この言い回しがドラマで使われてました。

このブログで大変よく読まれている記事「アマゾンプライムで聴く訓練、英語スクリプトで聴き取り確認!」米国のドラマシリーズの「suits」のシーズン4エピソード1の中で。

アマゾンプライムで聴く訓練、英語スクリプトで聴き取り確認!

2017.01.14
楽KUN
Yes, my business. The one that I have fought tooth and nail to keep together.
そう、私の仕事。会社を守るために必死に戦った仕事よ。
あーささん
この keep together は、人やものを一つにする、まとめる、一緒にするの意味です。ここでは会社を一つにまとめる、そして会社を守るという使い方ですかね。

 

こんな関連記事もどうぞ:

英単語のifを使わなくても「もし~なら」って言える、この言い回しを覚えておこう!

2017.01.17


こんな関連記事も読まれています