疑いをかけられている、って英単語 under を使って言いますよ!

「under a cloud (of suspicion)」

これは、疑いをかけられる、不評を買う、という意味になります。

英語ですと、to not be trusted or popular because people think you have done something bad:(Cambridge Dictionaryより抜粋)

楽KUN
Someone stole some money at work, and everyone is under a cloud of suspicion.
事務所でお金が盗まれた。で誰もが疑いをかけられている。

 

※英語では「誰かがお金を盗む」になりますが、日本語では「お金が盗まれた」の方がぴったり来ますよね。これ日本語と英語の感覚ですかね。

 

under を使う似た言い回しには:

「under the weather」

これは、体調が悪い、という意味になりますよ。

渋KUN
I am now feeling a bit under the weather.
ちょっと調子が悪い。

 

たまにこんな返事をしてみてはいかがでしょうか?もし本当に調子が悪ければ。

こんな関連記事もどうぞ:

役に立たない、のこんな言い方をご紹介します!

2017.04.14
こんな関連記事も読まれています