君の言うことを信じるよ、と強く言いたいときのこの英語表現!

「Until you give me a reason not to!」

関係なんかないよ、俺はしてないよ。信じてくれよ!と真剣な表情で訴える友人。

こんな友人の気持ちに答えて、あなたはハッキリと「信じるよ」と伝えました。そして、さらに上記のように伝えたのです。

といった流れでしょうかね。

直訳(少し意訳)しますと、「君が信じなくていいっていうまで信じるよ」となります。

こんな会話です:

渋KUN
A:It has nothing to do with me.  Just believe me, I didn’t do anything at all.
それは僕には関係ないよ。信じてよ、何もしてないないよ。
楽KUN
B:I’ll believe you until you give me a reason not to.
信じるよ。

これだいぶいろいろな場面で使われている言い回しのようですよ。
Trust people, until they give you a reason not to.
I’ll trust you until you give me a reason not to.

 

こんな関連記事もどうぞ:

頭から離れない、って英語でこんな言い回しです。英単語「hang」を使います。

2016.12.20

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA